ترجمهٔ تخصصی هنر

نام مدرس: نگین شیدوش
تعداد جلسات: ۱۰
مدت هر جلسه: ۲
مجموع ساعات آموزش: ۲۰
ستاره غیر فعالستاره غیر فعالستاره غیر فعالستاره غیر فعالستاره غیر فعال
 

ترجمۀ تخصصی از مهارت‌هایی است که بارِ ازپیش‌گرانِ ترجمه را با الزام‌ها و ظرافت‌های ویژه‌ای روبه‌رو می‌کند. مترجمی که در حوزۀ تخصصی فعالیت دارد، باید با فرهنگ واژگان و اصطلاح‌های تخصصی آن رشته آشنایی کامل داشته باشد و با درک درست و عمیق از آن مفاهیم، به برداشتی صحیح از متن اصلی (در این‌جا زبان انگلیسی) برسد تا بتواند برگردانی باکیفیت در زبان مقصد ارائه دهد.

دورۀ ترجمۀ تخصصی هنر برای 2 دوره و هر دوره، 10 جلسۀ دوساعته تعریف شده است.

در دورۀ اول کلیت‌های مورد نیاز برای ترجمۀ متن ارائه می‌شوند. این موارد شامل ملاحظات زبان مبدأ و مقصد، درک مطلب درست از متن مبدأ، چگونگی انتقال مطلب از مبدأ به مقصد، نکات ویرایشی و نگارشی، رعایت اصل امانت در ترجمه، روان بودن متن ترجمه‌شده و... هستند که با تمرین‌های جداگانه برای هر جلسه به آن‌ها پرداخته می‌شود تا در پایانِ دوره، دانش‌جو بتواند به صورت عملی با کلیت موضوع ترجمه آشنا شود.

در دورۀ دوم با استفاده از آموخته‌ها و تمرین‌های دورۀ اول، مبحث ترجمه به شکل ویژه پیگیری خواهد شد. در این دوره با تمرکز بر یک یا دو متن تخصصیِ مرجع از نویسندگان شناخته‌شدۀ انگلیسی‌زبان، تلاش می‌کنیم تا در کنار هم به ترجمه‌ای کامل، دقیق، روان و ساختارمند دست پیدا کنیم که حاصل تمرین‌ها و کار جمعی است.

 

بدیهی است برای حضور در این دوره‌ها، آشنایی با زبان انگلیسی در حد متوسطِ رو به پیشرفته و آشنایی با متن‌های هنری ضروری است.

Please publish modules in offcanvas position.